赤壁市论坛

首页 » 问答 » 问答 » 古诗文翻译七个必备技能
TUhjnbcbe - 2024/2/18 8:20:00

1、单音节词变双音节词

古汉语中有较多的单音节词,翻译时要把这些单音节词翻译为双音节词或短语。例如:积土成山,风雨兴焉《劝学》,在这句话中,单音节词“积、土、成、山、兴”分别翻译为双音节词“堆积、泥土、成为、高山、兴起”。

2、古今意义转换

有些词在古汉语中常用,但在现代汉语中已不用或不常用,或者古今意义不一样,翻译时就要用今天的说法去替换。例如:谨拜表以闻《陈情表》,这句话中的“谨”替换为“恭敬地”,“拜”换为“呈上”,“闻”换为“知道”。

3、调整语序

相对于现代汉语,古汉语有许多倒装句,翻译的时候应该按照现代汉语的习惯做语序上的调整,例如:月出于东山之上,徘徊于斗牛之间《赤壁赋》,这是一个状语后置句,翻译时要把状语“于东山之上”、“于斗牛之间”分别提到“出”、“徘徊”的前面。

4、专有名词不必翻译

如年号、人名、地名、国名、朝代名、官职等只需原文照抄不必翻译。例如:元和十年,予左迁九江郡司马《琵琶行并序》,这里除了“予”、“左迁”之外,都不用翻译。

5、拆分翻译

有些词古今都使用,但意义不同,在古汉语中为两个单音节词,而现代汉语中为一个双音节词,翻译时要分别翻译。例如:微夫人之力不及此《烛之武退秦师》,“夫人”一词古今意义不同,要拆开翻译成“那个人”。

6、补充词语

文言文中有大量的省略句,尤其是承前省,翻译的时候要把省略的部分补充完整。例如:欲呼张良与俱去《鸿门宴》,句子中“与”后省略了宾语“之”,翻译时要补充出来。

7、另外,文言文中还有为数不多的的实词、虚词、固定句式,需要再平时多加积累。

1
查看完整版本: 古诗文翻译七个必备技能