赤壁市论坛

首页 » 问答 » 常识 » 三水国学当传统文化遇到朗读者
TUhjnbcbe - 2024/8/29 16:45:00
刘军连在哪家医院坐诊 https://m.39.net/disease/a_9372469.html

在电视节目多到让人眼花缭乱的今天,朗读者这个节目显得有点特别。朗读者们在舞台上分享他们的人生经历,深情地朗诵着经典美文。文字无言,倾诉有声,只需安静地聆听,大千世界就在眼前缓缓展开。

参与这个节目的嘉宾不乏来自各行各业的大咖,在这其中,有三位嘉宾很特别,他们是著名翻译家许渊冲,“汉字叔叔”理查德·西尔斯和著名京剧余派传承人王佩瑜。

文化之美跨域语言

著名翻译家许渊冲

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,将这样的“狂言”印在名片上的,恐怕也只有许渊冲老先生了。而这般自诩,并非言过其实。96岁高龄的许老至今已著译60本中外文学作品,翻译过《诗经》,《楚辞》,《李白诗选》等中国古典诗词作品。

翻译讲究“信、达、雅”,对很多人来说,要将现代汉语一字一句准确翻译成英语已经很难,更不用说将涵义丰富,具有特殊历史背景的古诗文直接翻译成外语了,简直难上加难。

许老却一直乐在其中,将翻译视为人生最大乐趣,年近百岁依然笔耕不缀。经他翻译后的文本往往押韵精妙,意味深远,将“雅”发挥到了极致。他翻译的《中国古诗词三百首》获得了诺贝尔文学奖的极高赞誉,被称为“伟大的中国传统文化样本”。

他的门生现场朗诵了他翻译的法语版《诗经·采薇》和英语版《沁园春·雪》。许老让人们意识到,站在传统文化的原点,不仅要博古通今,更要融汇中外文化,只有这样,当传统文化遇到完全陌生的外语,才能够跨越语言的藩篱,绽放出美丽的光辉。

文化共鸣不分国界

“汉字叔叔”理查德·西尔斯

理查德·西尔斯是唯一一位登上朗读者舞台的外国友人。他对汉字抱有超乎寻常的热爱,花了20年时间整理甲骨文、金文和小篆字形,建立了“ChineseEtymoloy(汉字字源)”网。他的努力和付出感动了中国网友,大家亲切地称他为“汉字叔叔”。

20年走来并非一帆风顺,为了这个网站他几乎倾其所有,耗尽家财。就在他准备着手从事汉字字源数字化的那一年,他突遭心脏病,医生甚至断定他只有1年的寿命,他却毅然决定完成一项几乎不可能实现的任务——将《说文解字》数字化。

“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨”。这样的困境并没有让理查德·西尔斯退缩。在朗读者的舞台上,他选择了将唐朝刘禹锡《陋室铭》献给已经过世的母亲。

《陋室铭》是刘禹锡被贬为和州通判时撰写的一篇流传千古的铭文,以彰显自己安贫乐道的心境。时隔千年,《陋室铭》经汉字叔叔之口,用不那么流利的汉语娓娓道来。

这一刻,穿越了时空,跨越了国界,刘禹锡的心境与一位外国友人产生了共鸣。传统文化的魅力正是如此,可以冲破语言的障碍,跨过地域的限制,为世界人民所感知,所认同。

文化传承永不停歇

京剧余派传人王佩瑜

一袭长衫,一副圆框眼镜,就是著名京剧演员王佩瑜在朗读者全部的行头。被誉为“小冬皇”的她,始终将传承这门国粹视为己任。

作为一个新生代京剧演员,“瑜老板”一直尝试将京剧变得时尚。她认为现在的年轻人之所以对京剧不感兴趣,是因为与京剧有距离。如何用年轻人能接受的方式推广京剧,拉近他们的距离才是关键所在,这个观点非常值得传统文化工作者学习和借鉴。

出乎意料的是,看起来文质彬彬的她,竟用高亢清亮的韵白来朗读《念奴娇·赤壁怀古》,将这首脍炙人口的宋词献给了自己的偶像孟小冬,感念这位京剧大师曾在她心间播种下了京剧之苗。

过去,播种在她心间的树苗已经长成了参天大树;如今,她也成功地将京剧的种子埋在下一代人的心中,使京剧艺术得以永远传承下去。

无论是许渊冲先生,理查德·西尔斯还是王佩瑜先生,他们都深深热爱着中国传统文化,从未停下追寻的脚步。他们的成就令人敬佩,他们对中华文化传承的责任心和使命感令人动容。

前路漫漫,道阻且长,追寻传统文化的旅途必然是孤独的,唯有甘于寂寞,以三位朗读者为前进榜样,常常自勉并不断上下求索,找寻当下最适合国学发展的道路,才是传统文化工作者毕生的职责和使命。

1
查看完整版本: 三水国学当传统文化遇到朗读者