The knaves dropped to their knees, crying: “The master is no ordinary mortal! He"s truly one of the Lohans! If he didn"t have ten million catties of strength, how could he have uprooted that tree?” 本段中,原作为了表现出一个粗鲁直率快意恩仇的鲁智深形象,用了许多包涵特定含义的中文词汇,如“相了一相”、“真罗汉”、“腰只一趁”等。而这些词语在西方读者眼中是没有具体涵义的,那么在翻译中如何处理成为译者首要考虑的问题。沙博理在处理时选择了变换句型,汉语中层层递进的句型在译文中变为了具体描写失实物而后加一个短语描写来表现惊叹之意。而原文中的“身体五千万斤力气”译为了“ten million catties of strength”,很符合西方读者眼中大力士的形象。但同时我们不可否认这对原作造成了一定元素的流失。但要做到完全翻译无疑非常困难,与汉语相比,英语是更形式化的语言,注重形合。因此, 译者有时必须用很多英文单词来解释一个中文词语, 要把原文这种简练明快的风格表现出来也就比较困难。
下联:满盈招损生命天天皆阴霾