导语
之前的两期,我们评赏了两部国语大片的英文译名,可能同学们觉得不过瘾。那么这一期,我们不妨来盘点一下那些让人尴尬癌发作的国语大片的英文译名。看完之后你会发现,其实电影名称翻译起来真的是一门学问。中国电影在走出去的同时,可不要因为英文译名而降低了自己的逼格呀!
《甲方乙方》TheDreamFactory——梦工厂
虽然影片讲述4个年轻的自由职业者突发奇想开办”好梦一日游“业务,承诺帮人们过上梦想成真的一天,而片名也采用了意译的方法,比较符合电影的内容,但是总让人联想到美国的电影工作室"梦工厂",这么nb的名字真的好吗?
《烈火金刚》
SteelMeetsFire——钢遇上了火
翻译遇上了鬼?这翻译得也太直白了吧?完全体现不出影片的内涵来。看得懂中文的都知道“烈火金钢”是比喻影片中不畏艰险和困难的考验的抗日英雄们,而不是单纯的火和钢。如果英文中没有相似的表达,干脆不要用这种直译的方法了。
《炮打双灯》
RedFirecracker,GreenFirecracker——红鞭炮,绿鞭炮
额,这个听起来有点像儿童片的片名,而且不知其所以然。当然,也有专业人士解释说,旧社会人们常说“南鞭北炮”。将黄豆大小、药丸似的东西,各拿出几十粒,分别使红绿纸包上。红纸包的,打到天上就是红灯,绿纸包的,打到天上是绿灯。‘炮打灯’有很多样儿,有一响一灯.有两响七灯,俗称‘炮打七灯’,可灯色都是黄色的。惟有这‘炮打双灯’,一红一绿,打到天上才好看。清朝时,男的向女的求婚,就在人家房前放这种炮,也就是民间所说的“炮打双灯”,所以影片的英文译名还是起的很贴合习俗的。听了解释之后是否对这个译名有所改观,留待大家评说了。
《新龙门客栈》
NewDragonInn
92年的《新龙门客栈》叫“Dragoninn”,20年后的修复版变成了“NewDragoninn”。这名字也未免太中式了,完全是直译呀,这样真的好吗?
《赤壁》
RedCliff——红色的悬崖
《赤壁》能“RedCliff",那《白雪公主》干脆叫“WhiteSnowPrincess”算了。赤壁跟“红色的悬崖”有一毛钱关系吗?所以中文和历史没有学好也很麻烦呀。
《情癫大圣》
AChineseTallStory——(小妹不才,不知道什么意思)
还记得王祖贤版《倩女幽魂》的英文译名是“AChineseGhostStory”,中国鬼故事。好淡好淡的名字,但也算不过不失。可谁能告诉我《情癫大圣》的英文名“AChineseTallStory”是什么意思吗......
噢,且让我一个人静静。这期就先这样了吧......
想知道中外影视作品的名字都是如何翻译的?不想再在老外面前提到电影就哑口无言?想一起来研究研究那些中外影视名称的神翻译?